Арготизмами (від франц. argot
— жаргон) називаються слова та вирази,
вживання яких обмежене специфічною мовою окремих
соціальних груп, мало або й зовсім незрозумілою
для іншої частини суспільства. За своїми ознаками
мова арго зближується з жаргоном, але якщо
останній, у принципі, відкритий для загального
розуміння, то мова арго — це мова утаємничена,
зрозуміла лише для посвячених, мова, що має
спеціальний розрахунок на приховування свого
змісту. До арго з давніх часів вдавалися такі
соціальні групи, як ремісники, мандрівні крамарі,
лірники, жебраки і т. д. У лірників, наприклад,
існували такі арготизми, як: курга-нити —
грати, курляти — варити, клево —
добре, мікрий — малий, ботень —
борщ. Найбільш поширене арго в середовищі
злочинців, з яким і пов'язують його походження:
«Арго у власному розумінні слова — це професійний
жаргон злодійського світу у Франції. Існування
цього жаргону прослідковується за деякими місцями
писемних пам'яток французької мови вже в ХНІ ст.,
аз XV ст. стосовно арго існують достовірні
документальні свідчення. <...> З другої
половини XIX ст. відбувається швидке
„розсекречування" арго. Його лексика змішується з
просторічними шарами лексики, переважно в
просторіччі Парижа, і водночас дедалі глибше
входить у мову освіченої частини суспільства, а
згодом і в літературну норму, потрапляючи в той її
пласт, який утворює власне фамільярну мову, langue
familiere. <...> Звідси арго потрапляє в
художню літературу». В художній літературі арготизми використовуються
переважно з метою мовної характеристики
дійових осіб. Наприклад: «Розказував, як він
попав раз на вечорниці... А там самі
терпелюки1 та каравони2.
Покургав3 я їм, що знав, іду вже з
хати, коли якась скелиха4 й
обзивається: „Чи не дати вам, діду, мукиці?" Оце,
думаю, клево5! Годі сухмаї
кусмарити6, хоч ставреників
накурляю7» (Г. Хоткевич, «Сліпець»;
лірницьке арго: 'парубки; 2дівчата;
Зпограв; 4сука;
5добре; 6сухарі гризти;
7вареників наварю). «А мазурики между
тем в „марушечьем углу", ожидая каждый очередь,
вполголоса меж собой о своих делах разговаривают.
Они в этом отношении менее Прова Викулыча
церемонятся.
— Что стырил?— осведомляется один у другого.
— Да что, друг любезный, до нынче все был яман,
хоть бросай совсем дело; а сегодня, благодарение
господу Богу, клево пошло! Зашел этта
ко Владимирской. Народу за всенощной тьма-тьмущая
— просто, брат, лафа! — Ну и что же ты? маху не
дал? — Еще б те маху! Шмеля срубил, да выначил
скуржанную лоханку! — самодовольно похваляется
мазурик. — Мешок во что кладет веснухи? —
спрашивается в то же время в другой группе, на
противоположном конце комнаты. — Во что кладут! да
гляди, чуть не в гроник! — ропщет темная личность
с крайне истомленным и печальным лицом. — Клей
не дешевого стоит; поди-ка, сунься в магазин у
немпа купить — колес в пятьдесят станет. — А какой
клей-то? — Да канарейка с путиной, как есть
целиком веснушные. Так он что, пес едакий,
мешок-то? Я по чести, как есть, три рыжика
правлю.— Какими? рыжею Сарою? — Ну, вестимо, что
Сарой, а он, пес, только четыре царя
кладет. А мне ведь тоже хрястать что-нибудь
надо! жена тоже ведь, дети... голодно, холодно...
<...> В третьем углу —молодой вор...
молодцевато повествует о своих ночных по
хождениях:
— Просто, братцы, страсть! Вечор было
совсем-таки влопался! Да, спасибо, мазурик со
стороны каплюжника дождевиком — тем только й
отвертелся! А Гришутка — совсем облопался,
поминай как звали! Стал было хрять в другую
сторону, да лих, вишь ты, не стремил, опосля как с
фараоном справились; а туг стрела подоспела
вдогонку — ну и конец! Теперь потеет; гляди, к
дяде на поруки попадет, коли хоровод не
выручит.
— Значит, скуп надо? — озабочено спрашивают
мазу рики, ибо этот вопрос, весьма близко
касающийся их сердца и карманных интересов.
— Значит, скуп! Парень, братцы, клёвый,
нужный парень! Отначиться беспременно надо» (В.
Крестовський, «Квартира для Тринки і темних
очей»; злодійське арго: !украв; погано;
добре; вийняв гаманець і витягнув
табакерку; баришник, який оцінює золотий
годинник; гріш; 'слово, яким позначається будь-яка
вкрадена річ; рубль; 'годинник з ланцюжком;
золоті; червінці прошу; півімперіал; срібний
рубль; їсти; попався на кражі; поліцейський;
камінь; був заарештований і відправлений в тюрму;
бігти; дивитися, стерегтися; будочник; патрульний
ко зак; сидить в участку; потрапити до
в'язниці; "ватага, злочинна зграя; загальна
складчина на викуп заарештованого;
"відкупитися).
Спорідненим з арготизацією мови явищем є так
звана мовна тарабарщина, в основу якої
покладена деформація загальновживаних слів,
арготизованих шляхом спеціальних прийомів:
«Крім створення власне арготизмів,
застосовувалось і зашифровування слів шляхом
переставляння чи введення нових складів. Так
в арго злодіїв Євбазу (м. Києва) у наголошеному
складі приголосні перед голосним замінювались
звуком „ш", а сама група приголосних разом із
голосним повторювалась у кінці слова: Шая жи-шуву
шана Євшазіба (Я живу на Євбазі)». Цікавий приклад використання подібної
словесної тарабарщини міститься в поемі І.
Котляревського «Енеїда» (частина четверта,
строфи 1—2):
Борщів як три не поденькуєш, На моторошні
засердчить; І зараз тяглом закишкуєш, І в буркоті
закеньдюшить. Коли ж що напхом з'язикаєш І в тереб
добре зживотаєш, То на веселі занутрить; Об лихо
вдаром заземлюєш, І ввесь забуд свій зголодуєш, І
біг до горя зачортить.
Та що абищоти верзлялом, Не казку кормом
солов'ять: Ось ну, закалиткуй брязкалом, То радощі
заденежать. Коли давало сп'ятакуєш, То, може, чуло
зновинуєш, Якщо з тобою спередить: Куди на плавах
човновати, Як угодити Юнонати І як Еней
замінервить.
Зміст цієї тарабарщини розшифровується
приблизно так: «Як три дні без борщу посидиш, //
Почне за серце тормошить, // І підтягне живіт до
спини, //їв кендюсі забуркотить. // Коли ж що за
язик напхаєш, // Живіт як світ натеребиш, //
Утроба весело заграє; // Об землю лихом добре
вдариш, // Вчорашній голод не згадаєш, // Тоді
тобі сам чорт не брат. // Та що там теревені
править, // Байки не кормлять солов'я: // Ось ну
калиткою трусни, // Брязкалом душу звесели, //
Добудь з калитки п'ятака. // Коли п'ятак у руку
сунеш, // То, може, новину почуєш: // Куди човни
по морю править, // Які Юнона сільця ставить // І
як її перехитрить». «Словесна гра, — пише
коментатор поеми О. Ставицький, — тут побудована
на довільній перестановці складових частин
слова і речення: підмет — на місце присудка,
додаток — на місце підмета і т. д. За такою
„тарабарщиною" — добре знання і чуття рідної мови,
її гнучкості, невичерпних словотворчих можливостей
<...>. Перед нами словесна еквілібристика,
розрахована на те, щоб приголомшити, збити з толку
співрозмовника у відповідальний момент
розрахунку. Щоб розщедрити Енея, Сівілла обіцяє ще
стати йому в пригоді — навчити, яким шляхом
плисти, щоб щасливо досягти мети, розповісти, які
каверзи готує йому Юнона і як їх уникнути. Еней
замість запрошеного п'ятака дає старій „шагів з
дванадцять" (шість копійок, шаг — півкопійки).
Хитра баба, тут же забувши обіцянки, „ізслизла,
мов лихий злизав"».
|
загрузка...
Украинская Баннерная Сеть
|