Зарубіжна література Теорія Каталог авторів 5-12 клас Контакти Партнери
Біографії
Cкорочені твори
Статті
Твори 12 класів
Шкільні твори
Нелітературні твори
План уроку
Народна творчість
Казки та легенди
Давня література
Український етнос
Аудіокнига
Велика Перерва
Актуальні матеріали
Увага конкурс
Інші предмети




НОВІ НАДХОДЖЕННЯ

Біографії зарубіжних письменників

Скорочені твори з зарубіжної літератури (5-12 клас)

Учнівські твори 5-12 клас з зарубіжної літератури

Збірка золотих учнівських творів з української літератури

КРИЛАТІ ВИРАЗИ, ВИСЛОВИ, ЦИТАТИ, ЯКІ МОЖУТЬ БУТИ ВИКОРИСТАНІ У ТВОРАХ

ЗОВНІШНЄ НЕЗАЛЕЖНЕ ОЦІНЮВАННЯ 2010 З УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Критичні статті (збірка 21)









Яндекс цитирования
Компьютерная и бизнес литература от лучших издателей по лучшим ценам
Украина онлайн
Литература Винница
ERA.COM.UA
интернет портал
Украинский портАл Каталог сайтів України
Скористайтесь пошуком. Ви будете приємно здивовані. =>>>>>>>>

ЗМІСТ

ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО І МОВОЗНАВСТВО

Літературознавство — одна з двох найголовніших філологічних дисциплін. Інша філологічна наука — це мово­знавство, або лінгвістика (від лат. lingua — мова). Обидві науки об'єднує спільна спрямованість на вивчення сло­весності. Однак завдання в них специфічні. Якщо лінгвісти­ка досліджує мову, її функції, універсальні характеристики, структуру та історичний розвиток, то літературознавство вивчає художню літературу різних народів, виявляє законо­мірності її розвитку.
Літературознавство та лінгвістика постійно взаємодіють між собою: художня література слугує одним із джерел лінгвістичних студій; літературознавство допомагає мово­знавству зрозуміти змістову специфіку художньої творчості, пояснити її лінгвістичні особливості.
 
Вивчаючи літературу того чи іншого народу, вчені не можуть обійтися без знання мов та їхньої історії. Тут літе­ратурознавцям активно допомагають лінгвісти. Адже на ранніх етапах розвитку людства література існувала лише в усній формі, а згодом, із закономірним поступом сус­пільства, народ створював власну писемність, що давало змогу розвиватися літературі на основі певної системи літер, об'єднаних в алфавіт, чи умовних позначок, що синтезують цілі поняття або уявлення й називаються ієрогліфами. Слово література походить від лат. littera — буква. М. Грушевський зазначав, що цей термін уперше вжив Цицерон «у значенні літературної, властиво граматичної освіти, знання». Пізніше, на думку цього вченого, термін набрав «значення суми писаних пам'яток: всього написаного, що дісталося від певного часу чи певного народу, чи певної категорії словесної творчості („література математична", „література драматична" і т. д.)».
До відкриття книгодрукування німецьким винахідником Йоганном Гутенбергом (1440 p.), запровадження книго­друкування в Україні Іваном Федоровим література існу­вала в манускриптах (лат. manus — рука, scribo — пишу), або рукописах. Переписування книг було справою над­звичайно тривалою й дорогою. Твори існували в обмеженій кількості примірників, часто переписаних з інших джерел. Нерідко зв'язок текстів з оригіналом був досить умовним, кожен із переписувачів вільно поводився з твором, правля­чи його, розширюючи або скорочуючи. Автор на списках не вказувався, його ім'я поступово втрачалося. Внаслідок цього авторство через багато віків установити практично неможливо. Прикладів таких творів української літератури є чимало («Слово о полку Ігоревім», «Слово о погибелі Руської землі»).
Усе це значно ускладнює наукове вивчення давніх книг. І тут на допомогу знавцеві літератури приходить мово­знавець, даючи певні знання з історії мов, якими написані книги, розкодовуючи знакові системи минулого. Особливо плідною є взаємодія літературознавців і лінгвістів при вивченні класичної літератури доби античності. Адже грецька і латинська мови набагато століть раніше, ніж українська чи інші новоєвропейські мови, досягай досконалості в роз­витку лексичної, граматичної та синтаксичної систем, і цими мовами виникли могутні античні літератури, відлуння яких відчувається досі практично в усіх сучасних літературах і мовах. Чимала частина української лексики містить запози­чення з грецької чи латинської мов. Такою є, наприклад, велика кількість літературознавчих і мовознавчих термінів (строфа — від грец. στροφή — поворот, зміна; комедія — від грец. κίομοζ — весела процесія у супроводі музики, співів і танків та ώδή — пісня; версифікація — від лат. versus — вірш і facio — роблю; абревіатура — від лат. abbrevio — скорочую тощо).
 
Вивчаючи сучасні літератури, треба також спиратися на дані мовознавчої науки. Адже й у новоєвропейських мовах відбуваються еволюційні зміни в лексиці, граматиці та синтаксисі. Окремі слова застарівають і переходять до розряду архаїзмів чи історизмів, з'являються нові слова — неологізми чи нові значення або відтінки значень відомих слів; поступово змінюється граматичний і синтаксичний лад. Письменники постійно використовують місцеві та соціальні діалекти, що істотно відрізняються від літературної мови певного народу.
 
Творчий процес — справа надзвичайно складна. Бу­вають випадки, коли над окремим твором письменник пра­цює тривалий час, постійно вносячи поправки й доповнення, в тому числі й лексичного, морфологічного чи синтаксичного плану, інколи створюючи нову редакцію тексту. Відомо, наприклад, що повість Петра Панча «Голубі ешелони» має дві редакції, суттєвою правкою позначені романи Олеся Гончара. Є різночитання, пов'язані з втручанням цензури, наприклад у віршах В. Симоненка. Все це вимагає спів­праці літературознавців і лінгвістів.



Яndex
 

Аудіокниги
Кайдашева сім'я - 313.21 Mb

загрузка...

Женский on-line журнал
загрузка...