ГУЛАК-АРТЕМОВСЬКИЙ
Петро
Петрович Гулак-Артемовський народився 27 січня 1790р. в м. Городище на
Черкащині в сім'ї священика. Вчився в Київській академії (1801 — 1803), але не
закінчив її. Протягом кількох років учителював у приватних поміщицьких
пансіонах на Волині. У 1817р.
вступає вільним слухачем на словесний факультет Харківського університету, а
вже наступного року викладає тут польську мову. В 1821р. Гулак-Артемовський
захистив магістерську дисертацію на тему: “О пользе истории вообще и преимущественно отечественной и о способе
преподавания последней”, згодом стає
професором історії та географії, з 1841р. — ректором університету.
Літературні
інтереси П. П.
Гулака-Артемовського пробудилися рано, ще в часи навчання в Київській академії.
З перших його поетичних спроб збереглися лише два віршових рядки з переспіву
поеми Буало “Налой” (1813). Активну літературну діяльність Гулак-Артемовський
розпочинає після переїзду до Харкова (1817) — під час навчання і викладацької
роботи в університеті. Підтримує дружні стосунки з Г. Квіткою-Основ'яненком, Р.
Гонорським, Є. Філомафітським та ін., виступає на сторінках “Украинского вестника”
з перекладними й оригінальними творами, написаними у різних жанрах.
У
1818 — 1819pp.
Гулак-Артемовський друкує в “Украинском
вестнике” переклади прозових творів, критичних
статей польських письменників.
1819р.
— російський переклад з польської мови “каледонской повести” (шотландської) “Бен-Грианан” (“Украинский вестник”); нарис
“Синонимы, задумчивость и размышление
(подражание польской прозе)”.
1817р. — “Справжня Добрість
(Писулька до Грицька Прокази)”, оригінальний вірш українською мовою.
1818р.
— “казка” “Пан та Собака” (“Украинский
вестник”), написана на основі фабульної канви чотирирядкової байки І.
Красіцького “Pan і Pies” та окремих епізодів
іншого його твору — сатири “Pan niewart slugi”. Ця “казка”
Гулака-Артемовського відіграла помітну роль в розвитку жанру байки на Україні.
Це була, по суті, перша українська літературна (віршова) байка, написана із
свідомою орієнтацією поета на фольклор, на живу розмовну мову.
1819р. — письменник
опублікував в “Украинском
вестнике” ще
дві байки — “казку” “Солопій та Хівря, або Горох при дорозі” і “побрехеньку”
“Тюхтій та Чванько”.
1820р.
— цикл байок-“приказок”: “Дурень і Розумний”, “Цікавий і Мовчун”, “Лікар і
Здоров'я” (“першоджерело” — приповідки І. Красіцького).
У
1827р.
Гулак-Артемовський написав ще три байки — “Батько та Син”, “Рибка”, “Дві пташки
в клітці”. Цей, останній, цикл байок Гулака-Артемовського також пов'язаний з
творчістю Красіцького.
Спираючись
на літературні зразки попередників в українському і світовому байкарстві та на
фольклорні традиції, Гулак-Артемовський творив цілком оригінальні, самобутні
вірші, йдучи від просторої байки-“казки” через байку-“приказку” (цю традицію
продовжив Л. Боровиковський) до власне байки, з якою згодом успішно виступили в
українській літературі Є. Гребінка й особливо Л. Глібов.
Виступи
письменника в “Украинском
журнале” свідчать про пошуки нової естетики. Крім двох віршів “Чаяние души христианской” та
перекладу уривка з поеми “Суд Любуши” — “Царский стол (Древнєє чешское предание)”, Гулак-Артемовський
опублікував там перекладні статті “О поэзии и красноречии”, “О поэзии и красноречии на Востоке” (продовження
першої) і “О поэзии и красноречии в древних и в
особенности у греков и римлян”.
Не
останню роль у пошуках письменника відіграло читання ним в університеті лекцій
з естетики, які він готував один час за книгою О. Галича “Опыт науки изящного”, де були викладені
основні положення романтичної теорії, зокрема пропагувалися твори Жуковського,
визначалися нові жанри — романтична балада, поема, романс тощо.
1827р.
— виступ на сторінках “Вестника Европы”
із “малоросійськими баладами” “Твардовський” і “Рибалка”, якими представлено
романтичну баладу різних тональностей.
“Твардовський”
— це вільна переробка гумористичної балади А. Міцкевича “Пані Твардовська”,
основу якої становить досить популярна у слов'янському фольклорі легенда про
гульвісу-шляхтича, що запродав душу чортові. Балада “Твардовський”
користувалася значним успіхом у читачів. Після публікації у “Вестнике Европы” вона відразу
була передрукована в журналах “Славянин”,
“Dziennik Warszawski”,
у “Малороссийских песнях” Максимовича,
вийшла окремим виданням. Балада Міцкевича відома й у перекладі білоруською
мовою (“Пані Твардоўская” — 40-ві pp. XIX ст.), причому в опрацюванні її сюжету
білоруський автор слідував переважно за баладою українського поета.
“Рибалка”
— переспів однойменної балади Гете
(ще раніше її переклав російською мовою Жуковський) — має вже виразно
романтичний характер.
1827р. в “Вестнике Европы”
Гулак-Артемовський друкує дві переробки Горацієвих од “До Пархома” (вперше до
Горація Гулак-Артемовський звернувся ще 1819р., надрукувавши в поважному стилі
переклад його оди “К Цензорину”. На кінець 20-х pp. і пізніше (1832,
1856) йому належить кілька наслідувань Горацієвих од. Це, передусім, два
віршових послання “До Пархома”).
З
кінця 20-х pp.
Гулак-Артемовський відходить від активної літературної діяльності, пише лише
принагідне, здебільшого у зв'язку з пам'ятними подіями в його службовому і
родинному житті.
В
останні роки Гулак-Артемовський написав ряд ліричних медитацій в
народнопісенному дусі (жодна з них за життя автора не друкувалася) — “Не
виглядай, матусенько, в віконечко”, “До Любки” (останній вірш перекладений
російською мовою О. Фетом), “Текла річка невеличка”.
Помітну
увагу приділяє Гулак-Артемовський питанням міжслов'янських мовно-літературних
взаємин, фольклорно-етнографічному вивченню слов'янських народів. Показовою з
цього погляду є складена ним “Инструкция
в руководство г. адъюнкту Срезневскому по случаю назначаемого для него
путешествия по славянских землях с целию изучения славянских наречий и их
литературы” (1839).
Продовжує
цікавитись Гулак-Артемовський в цей останній період і літературним життям,
захоплюється творами Шевченка, підтримує зв'язки з російськими, українськими,
польськими діячами культури (ще раніше він познайомився в Харкові з А.
Міцкевичем, з яким один час підтримував дружні стосунки), турбується про
виданая творів окремою книжкою. Його обирають членом кількох
науково-літературних товариств, зокрема “Московського товариства аматорів
російської словесності”, “Королівського товариства друзів науки” у Варшаві.